Attrice di doppiaggio professionista registra una battuta in cabina insonorizzata davanti a un microfono a condensatore, con lo schermo di sincronizzazione sullo sfondo
Studio di doppiaggio · Sondrio

La voce giusta, in ogni lingua.

Doppiaggio, voice-over e adattamento per cinema, TV, animazione, videogiochi e comunicazione aziendale. Sincronizzazione labiale precisa, voci professioniste, consegna rapida.

Cambia lingua, stessa performance In onda
ANELLO 01 · IT Sync labiale: attivo
600+
Progetti doppiati
9
Lingue disponibili
48h
Consegna espressa
18+
Voci professioniste in roster
Gli anelli

Un anello per ogni tipo di produzione

In sala di doppiaggio, l'"anello" è il breve segmento video che l'attore rivede in loop per calibrare voce e labiale. Ogni servizio qui sotto è il nostro anello: passa il mouse per vederlo scorrere.

Fotogramma di un film in doppiaggio, attore in sala che recita davanti allo schermo
Anello 01

Film e serie TV

Doppiaggio per lungometraggi, serie e piattaforme streaming, con adattamento dialoghi e sincronizzazione labiale su misura per ogni personaggio.

Dettagli
Casting voci per protagonisti e comprimari, direzione del doppiaggio in sala, editing e mix finale in 5.1 o stereo.
Voice-over narra un documentario in cabina di registrazione con leggio e copione
Anello 02

Documentari e voice-over

Narrazione fuori campo per documentari, reportage e contenuti divulgativi, con tono e ritmo calibrati sul pubblico di destinazione.

Dettagli
Lettura a vista o su copione tradotto, più riprese per intonazioni diverse, consegna di file separati per traccia voce.
Doppiatore registra la voce di un personaggio animato guardando uno storyboard colorato
Anello 03

Animazione e cartoni

Voci espressive per personaggi animati, serie per ragazzi e produzioni motion, con caratterizzazione vocale dedicata a ogni ruolo.

Dettagli
Sessioni multiple per effetti vocali e sfumature, sincronizzazione su animatica o storyboard, revisioni incluse.
Doppiatrice con cuffie registra dialoghi di un videogioco davanti a un monitor con interfaccia di gioco
Anello 04

Videogiochi e localizzazione

Localizzazione audio per videogiochi, con registrazione di dialoghi, barks ed elementi narrativi in linea con il motore di gioco.

Dettagli
Gestione di script complessi con migliaia di righe, naming file coerente con il tuo pipeline, QA audio in-game su richiesta.
Speaker professionista registra un video corporate ed e-learning in studio con pannelli fonoassorbenti
Anello 05

Corporate ed e-learning

Voice-over per video aziendali, corsi e-learning, IVR telefonici e presentazioni, con voce chiara e professionale.

Dettagli
Formati ottimizzati per LMS e piattaforme e-learning, revisioni rapide, tono coerente su serie di moduli formativi.
Voce narrante registra un audiolibro leggendo un manoscritto su un leggio in studio
Anello 06

Audiolibri e podcast

Narrazione di audiolibri, podcast e contenuti audio editoriali, con lettura fluida e montaggio senza soluzione di continuità.

Dettagli
Voce singola o cast multiplo per dialoghi, editing capitolo per capitolo, mastering pronto per le principali piattaforme.
Elisa Bianchi, fondatrice dello studio di doppiaggio, alla consolle di missaggio audio
Elisa Bianchi Fondatrice e direttrice di doppiaggio
Perché scegliere noi

Precisione tecnica, sensibilità artistica

Da anni lavoriamo con case di produzione, studi di animazione e aziende che hanno bisogno di una voce credibile in italiano o in altre lingue. Ogni progetto passa dalla stessa cura: adattamento dei dialoghi, direzione in sala e controllo qualità finale.

  • Roster di voci selezionate

    Doppiatori e speaker professionisti scelti in base al personaggio, al tono e al pubblico del progetto.

  • Adattamento dialoghi curato

    Traduzione e adattamento labiale che rispettano ritmo, significato e lunghezza delle battute originali.

  • Sala di registrazione dedicata

    Cabina insonorizzata e attrezzatura professionale per una qualità audio pulita, senza compromessi.

  • Tempi di consegna chiari

    Pianificazione trasparente delle sessioni e consegna dei file entro i tempi concordati, anche urgenti.

Il processo

Dal copione alla consegna finale

Un percorso in cinque fasi, pensato per garantire coerenza tra voce, immagine e intenzione del progetto originale.

01

Analisi e adattamento

Studio del copione originale e adattamento dei dialoghi per il pubblico italiano o la lingua di destinazione.

02

Casting voci

Selezione delle voci più adatte a personaggi, tono e target del progetto, con provini su richiesta.

03

Registrazione in sala

Doppiaggio in cabina con l'anello video, direzione artistica e controllo sincronizzazione labiale.

04

Mix e sincronizzazione

Editing, pulizia audio e missaggio finale delle tracce voce con musica ed effetti.

05

Revisione e consegna

Controllo qualità finale e consegna dei file nei formati richiesti, con eventuali revisioni incluse.

Testimonianze

Cosa dicono di noi

★★★★★

"Doppiaggio del nostro cortometraggio consegnato in tempi record, con una direzione artistica attenta a ogni sfumatura. Elisa ha capito subito il tono che cercavamo."

MR
Marco Rota Produttore, casa di produzione indipendente
★★★★★

"Abbiamo affidato la localizzazione audio del nostro videogioco allo studio: gestione impeccabile di centinaia di righe di dialogo e file sempre organizzati."

SF
Sara Fumagalli Producer, studio di sviluppo videogiochi
★★★★★

"Serie di video e-learning aziendali doppiati con voce chiara e professionale. Tempi di consegna sempre rispettati, comunicazione semplice e diretta."

GP
Giovanni Pedretti Responsabile formazione, azienda manifatturiera
Contatti

Parliamo del tuo progetto

Raccontaci il tipo di produzione, la lingua e i tempi di consegna: ti risponderemo con una proposta su misura.

  • Studio

    Via Stelvio, 22 – 23100 Sondrio (SO)

  • Telefono

    +39 0342 15 4333

  • Orari

    Lun–Ven 9:00–18:00, sessioni su appuntamento anche in altri orari